اصطلاحات زبان انگلیسی

چند ضرب المثل انگلیسی

ضرب المثل‌ها، یکی از رنگ های زنده و زیبای زبان هستند که به اصول و ارزش‌های اجتماعی و فرهنگی اشاره می‌کنند. این عبارات، که به شکل پندآموز و جذاب بیان می‌شوند، به ما در فهم بهتر آداب و رفتارها و حل اختلافات اجتماعی کمک می‌کنند. بوسیله ضرب المثل‌ها می‌توانیم نکات و مفاهیم مختلفی را در قالب جملات کوتاه و معناگرا بیان کرده و آنها را در انواع موقعیت‌ها استفاده کنیم. در واقع، ضرب المثل‌ها را می‌توان یک نهاد فرهنگی در نظام زبانی و فرهنگی جامعه ما دانست که برای تقویت زبان و ارتقای فرهنگ مورد استفاده قرار می‌گیرند. بنابراین هنگامی که با یک ضرب المثل روبرو شوید، به خاطر داشته باشید که در پشت آن یک درس معنوی و عمیق وجود دارد که می‌تواند به زندگی شما رنگ و روحیه بدهد. 🌼📚🌟

actions speak louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

معنی تحت الفظی و کلمه به کلمه این ضرب المثل میشه: اعمال بلند تر از کلمات صحبت می کنن.

اما مفهوم این ضرب المثل چیه؟ Actions speak louder than words یعنی کارایی که شما انجام میدید مهم تر از حرفایی هست که می زنید. یعنی، عمل شما نشون دهنده نیت و قصد شماست، نه حرف هایی که می زنید.

actions speak louder than words​

Julie always says she’ll donate to the school, and she never does. Actions speak louder than words, after all.

“جولی” همیشه می‌گوید که به مدرسه پول اهدا می‌کند، اما هیچوقت این کار را نمی‌کند، بالاخره، دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

.Don't put all your eggs in one basket

همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد قرار نده تمام وقت و پول را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن

اگر کسی همه تخم‌مرغ‌هایش (دارایی‌هایش) را در یک سبد قرار دهد و آن سبد از دستش بیفتد، آن فرد تمام دارایی خود را از دست داده و دیگر تخم‌مرغی نخواهد داشت.

.Don't put all your eggs in one basket​​

Don’t put all your eggs in one basket. Then, everything won’t be lost if there is a catastrophe.

همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد قرار نده. آن وقت اگر مصیبتی رخ دهد، همه چیزت را نباخته‌ای.

better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

این ضرب المثل در زبان فارسی به این معنی است که کسی کاری را اگر چه ممکن است از او انتظار برود به موقع انجام دهد ولی همین که کار را به درستی انجام داده باشد خود می تواند برای آن شخص نوعی موفقیت به حساب بیاید. به طور کلی برای بیان اینکه درست است که کاری دیر انجام شده است اما بهتر از این است که اصلا انجام نشود.

better late than never​

I’m sorry my gift came late, but better late than never, right?

ببخشید که کادوی من دیر به دستت رسید، اما دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است، اینطور نیست؟

.Don't count your chickens before they're hatched

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند جوجه‌هایت را قبل از آن که از تخم در بیایند نشمار.

  این ضرب المثل یعنی سرانجام کار آخرش مشخص میشود در ابتدای آن نباید زیاد دلخوش و امیدوار بود. یا  نتیجه کار را در پایان آن می‌توان دید.

.Don't count your chickens before they're hatched​

Here’s the list of the things I’m going to buy next month when I get money.” “It looks great, but don’t count your chickens before they hatch.”

«این هم لیست چیزهایی که می‌خواهم ماه آینده وقتی پول گیرم آمد بخرم.» «عالی است، ولی جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.»

استفاده از این ضرب المثل‌ها در مکالمات و نوشتارها می‌تواند به تأثیرگذاری و شفافیت متن کمک کند و اصول و نکات مهم را در قالب یک عبارت کوتاه و قابل‌فهم مخاطبان منتقل کند. همچنین، استفاده از ضرب المثل‌های معروف انگلیسی می‌تواند به تثبیت یادگیری زبان و افزایش دایره‌ی واژگان کمک کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *