افعال دوکلمه ای متداول و استفاده نادرست از آنها

زبان انگلیسی به دلیل پراکنده بودن اجزای آن و نحوه ترکیب‌های مختلف کلمات، مجموعه‌ای غنی از افعال دوکلمه‌ای متداول دارد. این افعال با استفاده از دو کلمه، یک معنای کامل و مشخص را بیان می‌کنند. اما متأسفانه، در برخی از موارد، استفاده نادرست از این افعال می‌تواند منجر به ابهام و عدم وضوح در ارتباطات شود. در این مقاله، به بررسی افعال دوکلمه‌ای متداول در زبان انگلیسی و استفاده نادرست از آنها پرداخته می‌شود.

افعال دوکلمه‌ای بر اساس حروف اضافه‌ای که با آنها به کار می‌روند، به دسته‌های مختلفی تقسیم می‌شوند. برخی از افعال متداول در این دسته عبارتند از: 

look after, break up, get up. look for, take off, put on, get up,… .

در بعضی از موارد، افراد از افعال دوکلمه‌ای به نادرستی استفاده می‌کنند و این باعث می‌شود که پیام یا معنای اصلی جمله از بین برود یا مبهم شود. مثال‌هایی از استفاده نادرست از افعال دوکلمه‌ای عبارتند از:

 take on the phon به جای make a phone call

یا

get on a taxi به جای take a taxi.

 

گاهی اوقات به دلیل عدم تسلط کافی بر زبان یا عدم آگاهی درست از آنها، افراد از آنها دست بردارده و استفاده‌ی نادرستی از آنها می‌کنند. در ادامه، به برخی از افعال دوکلمه‌ای متداول در زبان انگلیسی و استفاده نادرست آنها می‌پردازم.

1. Look after:

این عبارت به معنای مراقبت کردن و نگهداری کردن از کسی یا چیزی است.

“She looks after her younger sister when their parents are at work.”

(او هنگامی که والدینش در محل کار هستند، از خواهر کوچکش مراقبت می‌کند).

استفاده نادرست از این عبارت این است که برخی به جای “look after”، از “look for” استفاده میکنند.

 “Look for” به معنای جستجو کردن برای چیزی است و اصلاً در مورد مراقبت کردن از کسی یا چیزی استفاده نمی‌شود.

2. Break up:

 این عبارت به معنای جدا شدن یا پایان دادن به یک رابطه است.

“They decided to break up after years of arguing.”

(آنها پس از سال‌ها بحث و جدل، تصمیم گرفتند که جدا شوند).

و  اشتباه برخی هم، استفاده“break”  به جای استفاده از “break up” است.

“Break” به معنای شکستن یا خراب کردن چیزی است و اصلاً نمی‌تواند در مورد جدا شدن دو نفر صحبت شود.

 

3. Look for:

این عبارت به معنای جستجو کردن برای چیزی است.

 “I’m looking for my keys. Have you seen them?”

 (من دارم به دنبال کلیدهایم میگردم. آیا آنها را دیده‌اید؟)

استفاده نادرست از این عبارت این است که به جای استفاده از “look for”، از “look at” استفاده شود.

 “Look at” به معنای نگاه کردن به چیزی است و نمی‌تواند در مورد جستجو کردن برای چیزی استفاده شود.

4. Get up:

این عبارت به معنای بلند شدن از خواب یا از جا درآمدن است. 

 “I usually get up at 7 AM on weekdays.”

(معمولاً من هر روزه قبل از ساعت هفت صبح بلند میشوم). 

همچنین در بعضی موارد افراد به جای استفاده از “get up”، از “wake up” استفاده میکنند که این هم اشتباه میباشد.

“Wake up” به معنای بیدار شدن از خواب است و نمی‌تواند جایگزین “get up” در معنای بلند شدن از خواب یا از جا درآمدن شود.

کلمات و عبارات دوکلمه‌ای در زبان انگلیسی می‌توانند برای ارتقای سطح زبان اهمیت بسیاری داشته باشند، اما درست استفاده کردن از آنها بسیار مهم است. استفاده نادرست از افعال دوکلمه‌ای متداول در زبان انگلیسی می‌تواند منجر به ایجاد ابهام و عدم وضوح در ارتباطات شود. برای استفاده صحیح از این افعال، لازم است قبل از استفاده، معنای واقعی آنها را درک کرده و در متن‌ها به درستی استفاده نماییم. 

همچنین، آموزش صحیح استفاده از افعال دوکلمه‌ای نیز می‌تواند به بهبود ارتباطات زبانی کمک کند. برای جلوگیری از اشتباهات، همیشه موارد استفاده صحیح آنها را مرور کنید و با مثال ها و توضیحات آنها آشنا شوید.

اصلاحات متدوال در نامگذاری افراد

در زبان انگلیسی، اصطلاحات شخصیتی برای توصیف رفتارهای خاص و ویژگی‌های شخصیتی افراد استفاده می‌شوند. این اصطلاحات اغلب به صورت تصویری و فانتزیک درآمده‌اند و اغلب تصاویری از حشرات، حیوانات و دیگر موجودات زنده را به کار می‌برند. در ادامه، به بررسی و توضیح برخی از اصطلاحات شخصیتی پرطرفدار در زبان انگلیسی خواهیم پرداخت و برای هر یک، مثالی انگلیسی هم ارائه خواهیم داد.

1- Social Butterfly:

Social butterfly به فردی اطلاق می‌شود که خیلی خوش‌رو است و از رفت‌وآمد و تعامل با دیگران لذت می‌برد. این اصطلاح شخصیتی معمولاً برای افرادی به کار می‌رود که در جمع‌ها به راحتی با دیگران ارتباط برقرار می‌کنند و اجتماعی هستند.

مثال:

Emily is such a social butterfly. She has so many friends and is always busy attending parties and events.

امیلی یک پروانه اجتماعی 🙂 است. او دوستان زیادی دارد و همیشه مشغول شرکت در مهمانی ها و رویدادها است.

2- Snake in the Grass:

Snake in the grass به فردی اطلاق می‌شود که در نگاه اول بسیار مورد اعتماد و دوستانه به نظر می‌رسد، اما در عمل قصد یا نیت بدی در پی دارد. این اصطلاح شخصیتی بیانگر افرادی است که دروغگو و دست کم گیرنده هستند.

مثال:

Be careful with George. He seems nice, but I think he might be a snake in the grass.

مراقب جورج باش او خوب به نظر می رسد، اما من فکر می کنم او ممکن است یک (nake in the grass) باشد.

3- Cheap Skate:

Cheap skate به فردی اطلاق می‌شود که اسرافی نمی‌کند و از هزینه‌های خود کاستی می‌کند تا به همه وجوه کمک کند. این اصطلاح شخصیتی اغلب به حملاتی ظالمانه و غیرمنصفانه اشاره دارد و طرز تفکر بخشی از جامعه را مورد نقد قرار می‌دهد.

مثال:

Mark is such a cheap skate. He never wants to go out and spends his weekends counting his savings.

مارک یک(cheap skate) است. او هرگز نمی خواهد بیرون برود و آخر هفته هایش را با شمارش پس اندازش می گذراند.

4- Wet Blanket:

Wet blanket به فردی اطلاق می‌شود که تمام سرگرمی و شوق یک جمع را از بین می‌برد. این اصطلاح شخصیتی بیانگر افرادی است که همیشه منفی فکر می‌کنند و احساسات منفی خود را به دیگران منتقل می‌کنند.

مثال:

Don’t invite Samantha to the party. She’s such a wet blanket and will ruin the fun for everyone.

سامانتا را به مهمانی دعوت نکنید. او یک (wet blanket) است و سرگرمی را برای همه خراب می کند.

5- Jack of all trades:

Jack of all trades به فردی اطلاق می‌شود که در بسیاری از موضوعات و مهارت‌ها توانایی داشته باشد اما در هیچ‌کدام از آن‌ها بسیار برجسته نباشد. این اصطلاح شخصیتی برای افراد چندمهارت و دارای تجربه و دانش گسترده استفاده می‌شود.

مثال:

Karen can fix a car, paint a masterpiece, and cook a gourmet meal. She’s a real jack of all trades.

کارن می تواند یک ماشین را تعمیر کند، یک شاهکار نقاشی کند و یک غذای لذیذ بپزد. او یک (jack of all trades) است.

چند ضرب المثل انگلیسی

ضرب المثل‌ها، یکی از رنگ های زنده و زیبای زبان هستند که به اصول و ارزش‌های اجتماعی و فرهنگی اشاره می‌کنند. این عبارات، که به شکل پندآموز و جذاب بیان می‌شوند، به ما در فهم بهتر آداب و رفتارها و حل اختلافات اجتماعی کمک می‌کنند. بوسیله ضرب المثل‌ها می‌توانیم نکات و مفاهیم مختلفی را در قالب جملات کوتاه و معناگرا بیان کرده و آنها را در انواع موقعیت‌ها استفاده کنیم. در واقع، ضرب المثل‌ها را می‌توان یک نهاد فرهنگی در نظام زبانی و فرهنگی جامعه ما دانست که برای تقویت زبان و ارتقای فرهنگ مورد استفاده قرار می‌گیرند. بنابراین هنگامی که با یک ضرب المثل روبرو شوید، به خاطر داشته باشید که در پشت آن یک درس معنوی و عمیق وجود دارد که می‌تواند به زندگی شما رنگ و روحیه بدهد. 🌼📚🌟

actions speak louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

معنی تحت الفظی و کلمه به کلمه این ضرب المثل میشه: اعمال بلند تر از کلمات صحبت می کنن.

اما مفهوم این ضرب المثل چیه؟ Actions speak louder than words یعنی کارایی که شما انجام میدید مهم تر از حرفایی هست که می زنید. یعنی، عمل شما نشون دهنده نیت و قصد شماست، نه حرف هایی که می زنید.

actions speak louder than words​

Julie always says she’ll donate to the school, and she never does. Actions speak louder than words, after all.

“جولی” همیشه می‌گوید که به مدرسه پول اهدا می‌کند، اما هیچوقت این کار را نمی‌کند، بالاخره، دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

.Don't put all your eggs in one basket

همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد قرار نده تمام وقت و پول را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن

اگر کسی همه تخم‌مرغ‌هایش (دارایی‌هایش) را در یک سبد قرار دهد و آن سبد از دستش بیفتد، آن فرد تمام دارایی خود را از دست داده و دیگر تخم‌مرغی نخواهد داشت.

.Don't put all your eggs in one basket​​

Don’t put all your eggs in one basket. Then, everything won’t be lost if there is a catastrophe.

همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد قرار نده. آن وقت اگر مصیبتی رخ دهد، همه چیزت را نباخته‌ای.

better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

این ضرب المثل در زبان فارسی به این معنی است که کسی کاری را اگر چه ممکن است از او انتظار برود به موقع انجام دهد ولی همین که کار را به درستی انجام داده باشد خود می تواند برای آن شخص نوعی موفقیت به حساب بیاید. به طور کلی برای بیان اینکه درست است که کاری دیر انجام شده است اما بهتر از این است که اصلا انجام نشود.

better late than never​

I’m sorry my gift came late, but better late than never, right?

ببخشید که کادوی من دیر به دستت رسید، اما دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است، اینطور نیست؟

.Don't count your chickens before they're hatched

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند

جوجه را آخر پاییز می‌شمارند جوجه‌هایت را قبل از آن که از تخم در بیایند نشمار.

  این ضرب المثل یعنی سرانجام کار آخرش مشخص میشود در ابتدای آن نباید زیاد دلخوش و امیدوار بود. یا  نتیجه کار را در پایان آن می‌توان دید.

.Don't count your chickens before they're hatched​

Here’s the list of the things I’m going to buy next month when I get money.” “It looks great, but don’t count your chickens before they hatch.”

«این هم لیست چیزهایی که می‌خواهم ماه آینده وقتی پول گیرم آمد بخرم.» «عالی است، ولی جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.»

استفاده از این ضرب المثل‌ها در مکالمات و نوشتارها می‌تواند به تأثیرگذاری و شفافیت متن کمک کند و اصول و نکات مهم را در قالب یک عبارت کوتاه و قابل‌فهم مخاطبان منتقل کند. همچنین، استفاده از ضرب المثل‌های معروف انگلیسی می‌تواند به تثبیت یادگیری زبان و افزایش دایره‌ی واژگان کمک کند.

اصطلاحات پرکاربرد خیابانی

اصطلاحات انگلیسی خیابانی ، نمونه‌هایی از عبارات چندکلمه‌ای هستند که بین افراد در جریان روزمره استفاده می‌شوند. این اصطلاحات کاربردی و عموماً غیررسمی هستند و در مکالمات غیررسمی مثل صحبت کردن با دوستان، خانواده یا همکاران مورد استفاده قرار می‌گیرند. در زیر به تعدادی از اصطلاحات انگلیسی خیابانی پرکاربرد اشاره می‌کنیم:

عباره “you’re welcome” در انگلیسی به معنای “خواهش میکنم” یا “باشه” یا “قابلی نداره” است و به عنوان پاسخی به قدردانی و سپاسگزاری از کسی که شما را تشکر کرده استفاده میشود.

عباره “no problem” هم به معنای “مشکلی نیست” یا “چیزی نیست” (به این معنی که فعل همچنان انجام میشود و هیچ مانعی ندارد) و به عنوان پاسخی به درخواست یا تشکری که کسی از شما داشته استفاده میشود.

این اصطلاح برای پرسیدن درباره جدیدها و اخبار از دوستان استفاده می‌شود و معمولاً به صورت “What’s up?” یا به صورت مختصر “Sup?” اظهار می‌شود.

شما این عبارت‌ها را به کسی می‌گویید وقتی می‌خواهید او را از انجام کاری باز دارید تا بتوانید به موردی دیگر توجه کنید یا زمان بیشتری برای پاسخ دادن به مطلبی بگذارید.

این عبارت به معنی  بی پول بودن، کسی که هیچ پولی ندارد است.

با اینکه ترجمه کلمه “broke” یک شیء شکسته شده را به یاد ما می‎آورد، اما در واقع این اصطلاح برای وقتی به کار می‎رود که کسی پولی برای خرج کردن ندارد.

این عبارت‌ها جهت وداع استفاده می‌شوند و به معنای “به امید دیدار” هستند.

“Get out of hand!” یعنی وضعیت یا موضوعی که قبلاً کنترل شده بود ، اکنون ناپایدار و سخت قابل کنترل است. 
“No way!” هم معنی “هیچ وجه!” را میدهد. از این عبارت وقتی استفاده می‌کنیم که مخاطبی که قصد دارد چیزی را از ما بخواهد، ما به نحوه‌ای رد کنیم و اقدام هایش برای ما قابل قبول نیست یا غیرممکن است.

اگر کسی می‌گوید “I’m beat!” یا “I’m exhausted!”، به معنای این است که او بسیار خسته است یا انرژی خود را به پایان رسانده است.

این عبارت بیانگر قبول کردن و یا موافقت داشتن با چیزی است. همچنین به عنوان یک عبارت نشان دهنده تحسین و تعجب هم مورد استفاده قرار می‌گیرد.

عبارت “chill out” به معنی آرام باش،خودت رو رها کن ، راحت باش است. این عبارت برای افرادی استفاده می‌شود که در حالت تنش قرار دارند و نیاز دارند برای کاهش استرس و فشار خود، آرام شوند یا استراحت کنند.

این عبارت بیانگر این است که نگران نباشید یا خیالتان راحت باشد. به عنوان مثال، اگر کسی یک لیوان شربت شیرین را روی پیراهنتان ریخت، می‌توانید به او بگویید “Don’t sweat it!” یا “No worries!” تا نشان دهید که این موضوع برایتان مهم نیست.

این تنها چند نمونه از اصطلاحات انگلیسی خیابانی پرکاربرد هستند. با توجه به اینکه این اصطلاحات عموماً غیررسمی هستند، در محیط‌های رسمی و حرفه‌ای باید مورد استفاده قرار نگیرند.

Better late than never

Meaning : said when you think that it is better for someone or something to be late than never to arrive or to happen .

این ضرب المثل انگلیسی به این معناست که دیر تر انجام دادن کار ها بهتر از این است که هرگز انجام نشود . این ضرب المثل معادل ضرب المثل 《دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن 》 در زبان فارسی است .

e.g :

1) Dan finally paid me the money he owed me.” “Well, better late than never.”

2) Better late than never because all companies must be primed for the 21st century.

3) We only arrived at the game at halftime but better late than never.

Once in a blue moon

Informal

Meaning : not very often , very rarely

به نظرتون این اصطلاح به چه معنا است ؟ یک بار در ماه آبی ؟ نه ، این معنای ظاهری این اصطلاح است . این اصطلاح در اصل به معنای 《خیلی به ندرت》 است .

e.g :

1) My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.

2) Once in a blue moon he’d call, but for months at a time we heard nothing.

3) “I think my grandson doesn’t love me anymore, he comes to see me only once in a blue moon.”

Dog eat dog

Meaning : used to describe a situation in which people will do anything to be successful , even if what they do harms other people .

ruthlessly competitive , marked by ruthless self-interest

اگر بخواهیم اصطلاح dog eat dog را به صورت لغوی معنی کنیم ، به معنای خورده شدن سگ توسط سگ است . این اصطلاح اشاره به رحم نکردن به هم جنس‌های خود و خوردن آن‌ها دارد . ولی وقتی که این اصطلاح به دنیا نسبت داده می‌شود به بی رحمی انسان‌ها به یکدیگر اشاره دارد .

e.g :

1) It’s a dog-eat-dog world out there .

2) The debate at times denegrated into a dog-eat-dog argument .